灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
华罗庚公园惊现“神翻译”
【字体: 【返回】
来源: 现代快报
   
    日前,网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,金坛华罗庚公园的路牌惊现神翻译,一处名叫“雅约园”的地方,英文被翻译成“YA ABOUT PARK”。对此,金坛市园林管理处的工作人员表示,将立即整改,重新请专家翻译,并将对金坛市各大公园的英文指示牌做一次全面检查。王玉 文/摄
   
     网帖
   
     华罗庚公园惊现神翻译
   
     “常州小佬”在帖中称,华罗庚公园处于城市中心,闹中取静。2010年,公园里安装了中英文路牌,没想到其中的雅约园被译成那个样。
   
     对此,网友们展开了讨论。有人说:“找度娘翻译的吧。”有人说:“中英混译,老外看不懂吧。”比较懂英文的网友则提出了自己的方案,“不妨译成‘Elegance Garden’。”还有网友表示,用汉语拼音好了,译成“Ya Yue Park”。
   
     专家
   
     地名翻译一般用汉语拼音
   
     雅约园’是个地名,直接翻译成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合适的。”一位在高校教英文的陈老师说:地名、路名的翻译,基本遵循用汉语拼音字母拼写的原则,这不仅是中国的统一标准,而且是国际标准。在这里,最合适的就是翻译成‘YaYue Park’了。”
   
     园林部门
   
     立即整改,并彻查路牌
   
   
     究竟是谁弄出这样的“神”翻译呢?记者找到华罗庚公园管理办公室。一位工作人员表示,这块路牌是2010年公园扩建时立上去的,路牌都是园林管理处请人制作安装的。由于他们都不太懂英文,也不知道这样的翻译不合适。
   
     随后,记者来到金坛园林管理处。办公室一位工作人员称,当天一大早,他们就看到了帖子,正准备积极整改,将原来的路牌立刻取下,请专业人士重新翻译后,再制作安装上去。
   
     他还表示,借着这次机会,将对金坛全市各大公园的英文指示牌重新梳理检查一遍,如果发现不合适的翻译,将一并整改到位。
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司