灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
新闻英语的特点及翻译技巧
【字体: 【返回】
来源:能飞英语网
   
   
   随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻英语的特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。
   
     一、新闻英语的特点
   
     (一)新闻英语的词汇特点
   
     1. 常用词汇有特定的新闻色彩
   
     新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法: Campus shooting horror: 4 die。又如sto2ry一词,在新闻中并非指故事,而指的是news re2port。这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
   
     2. 选用短小词
   
     为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如: Bali climate talks seek 2009 deal译为:巴厘岛峰会寻求2009 年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等的汉语表达词,以做到准确。
   
     3. 常用比喻词
   
     英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上。
   
     4. 采用新造词
   
     语言是变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如: One million computers get holiday bug. 译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解释。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词, 不可有太多的随意性。
   
     5. 运用缩略词
   
     新闻英语简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。缩略词,尤其是首字母缩略词, 翻译时须译全称。BBC 是“BritishBroadcasting Corporation”的缩略形式,即“英国广播公司”,应译出全称。
   
     (二)新闻报道的句法特点
   
     1. 时态方面,在英语新闻中现在时被广泛使用。为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉,英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,给人以真实感和现实感。如: AGroundWar Begins (一场地面战打响了) ; Deposits,Loans Rising in HK (存贷款额在港回升) 。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
   
     2. 较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。
   
     (三)语言总体风格
   
     从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平———大众性是其中一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。
   
     二、新闻英语的翻译技巧
   
     由于新闻的传播性、真实性强以及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性。
   
     (一)理解好惯用新闻词汇的特定含义
   
     例如, dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,和解派”; egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”( say)的同义和近义词常见的就有50 多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思是“说话”“发表意见”。
   
     (二)套用谚语、典故
   
     谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。修辞手段的运用,不但使标题引人注目, 并更具韵味、让人回味无穷。如:“NoPayne,No Games”,套用谚语:“No Pains,No Gains”。这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利·佩恩) ,举办才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”, 套用典故:“AchillesHeels”阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
   
     (三)新闻标题可简洁直译
   
     如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如: Looking Back to Look A2head回首往昔,展望未来; GeorgeW. Bush AssumesOffice inWhite House as President乔治﹒ W﹒布什入住白宫,就任美国总统。
   
     (四)添加注释
   
     在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如: Quake death toll top s5000. (日本神户地区)地震死亡人数已逾5000。
   
   新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
   
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司