灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
他是“会走的百科全书”
【字体: 【返回】
来源:宁波晚报
   
     据新华社电 “一个人可以被毁灭,但不能被打败。”著名翻译家吴劳让几代中国人记住了海明威笔下的这句励志名言。这位90岁高龄的翻译界长者,已于今年10月30日在上海因心脏病发辞世。
   
     吴劳原名吴国祺,生于江苏苏州,毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文训练班学习。1979年起入上海译文出版社,历任编辑、编审、上海翻译家协会会员、美国文学研究会理事。
   
     除了担任大量外国文学作品的责任编辑之外,吴劳翻译了不少耳熟能详的美国小说,如《马丁·伊登》《铁蹄》《卢布林的魔术师》。但他的译作《老人与海》影响最为深远,几乎成为其一生成就的代名词。
   
     上海译文出版社文学室主任张建平回忆说,上世纪末,“海明威热”在中国刚刚兴起,上海译文出版社特地委托吴劳出山翻译海明威最重要代表作《老人与海》。而吴劳也不负众望,很快拿出译作,该书一出版就形成轰动,一时洛阳纸贵。上海译文出版社2004年推出该书平装本首版,到2012年第22次开机印刷,印数依然高达35万。如果把各种版本加起来,吴劳翻译的《老人与海》迄今销量不下百万册。
   
     张建平认为,吴劳的翻译观与海明威的文风之间的默契,造就了这一经典。海明威崇尚简洁有力的文字,吴劳则一贯推崇“全息翻译”,反对过分强调辞藻,主张全面忠实、尽可能完整地传达原作者笔下的信息。两者“不谋而合”,才形成了吴劳翻译的《老人与海》经久不衰的影响力。
   
     渊博的知识和惊人的记忆力,也成就了吴劳在外国文学翻译界的盛名。上海文艺界人士回忆说,在电脑不够普及的年代,吴劳基本被大家当成了一部“会走的百科全书”。他拥有照相机式的记忆力,对于西方文化十分博闻强识。上海作家陈子善则盛赞吴劳“是翻译家更是聊天家,翻译家有许多,而聊天家只有这一位”。
   
     在文学翻译之外,吴劳的人生也颇为奇特。他一生未婚、无儿无女,以文学和翻译事业为毕生挚爱,永不言退、永不下班。
   
     据介绍,吴劳出生于苏州大户人家,小时生活优越,后来一生经历颇为坎坷。早年他以翻译谋生,曾被错划右派,连在里弄加工厂敲洋钉的工作也做过,却也不以为苦。直到58岁高龄,对别人来说已是退休光景,吴劳才加入上海译文出版社有了正式工作。译文社也一直给予老先生“特权”,直到他70岁才给办了退休手续,后来又以“返聘”方式让他继续工作。
   
     “尽管因为时代的原因,吴劳没有自己的家庭,但他绝对是一位最最热爱生活、富有情趣的人。”张建平唏嘘忆起,吴劳晚年最常说起的一句话是“人生如此美好,怎么可以轻易说死呢?我真想再活上五百年啊!”
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司