灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
李继宏做客上外 畅谈文学翻译的时代性
【字体: 【返回】
近日,翻译家李继宏做客上外,为上外学生作了题为《文学翻译的时代性》的讲座。
   
     李继宏曾翻译并出版《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等译著,涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学和宗教等领域。
   
     李继宏在讲座中指出,中外交流、翻译生产条件的发达程度和现代汉语本身的发展程度等3个因素影响着文学翻译。他认为,由于这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。
   
     对于之前外界对他否定前人译著的指责,李继宏回应说:“有很多人说我不尊敬前辈,其实我只是认为他们的产品不好。翻译其实也是一种产品。”他指出,前人的有些翻译作品由于受各种条件的限制,出现很多错误,或曲解了原作者的意图。虽然前人的翻译充满着为时代所限的遗憾,李继宏对今天的翻译产业还是充满信心的。“物质生活的趋同、精神生活的互通、知识共享的出现、汉语资源的丰富,都可以促进译者完成更好的翻译作品。”李继宏如是说。
   
   
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司