灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
宁夏翻译协会:八成表述有问题
【字体: 【返回】
来源:银川晚报
   
    本报讯(实习记者冯杨)近日,一张翻译错误的标识语在微博上引发热议,这张背景为银川市金凤区地方税务局——“学习雷锋岗”的标识牌被直接翻译成“LearningLeiFengGang”。那么,究竟如何翻译才是正确的呢?记者专门走访了宁夏翻译协会秘书长兼宁夏大学外国语学院办公室主任杨春泉博士,杨博士说正确的译法应为:“FollowingintheFootstepsofLeifeng”。
   
    随着中阿博览会永久性会址以及银川综合保税区的建成运行,银川与世界经济往来不断加强,人们与各种外语,尤其是阿语、英语的接触越来越密切,银川街头、商场等公共场所路牌、广告牌的英语标识也随之增多。但是,采访中,杨博士告诉记者:“这些广告牌和标识语的英文翻译80%以上都存在问题。”这个数字令人震惊。
   
    针对这个问题,杨博士于一个多月前专门发起了为银川市英语标识纠错的“啄木鸟”活动。参加活动的同学们和热心市民发现了不少“问题标识牌”。例如,在宁夏图书馆内“开水间”被翻译成“betweenwater”。杨博士说,像这样具有明显语法错误的标识语是不应该出现在宁夏图书馆这样的省级图书馆内的,而其正确的译法应为“DrinkingWater”或“BoilerWater”。还有在一些酒店大厅或商场内时常可以看到“小心地滑”的标识牌,有关这句标识语的译法也是千奇百怪,有的译成“SlipCarefully”,有的译成“Caution,Slip”。其实,正确的译法应为:“WetFloor”。
   
    记者发现,在宁夏境内一些景区里的英文标识牌也存在不规范的现象,例如:银川某景区内“严禁烟火”的标识牌被译成了“NoFire”,乍看并没有明显错误。但是,一名在宁夏大学任教的外籍教师表示,这种译法仍然不符合西方人的语言习惯。这位教师说,在西方,火分为明火和暗火,因此,“严禁烟火”这样的标识牌通常均以“NoSmoking、NoOpenFlames”这样的组合形式出现。
   
    “目前,银川路牌、广告牌英文标识不规范的主要原因是没有相关的认证机构和监管部门。路牌、广告牌是一个城市的门面,银川应该完善机构,加强这方面的管理,使银川的面庞更加清秀靓丽。”杨博士说。
   
   以上内容来自:银川晚报
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司