灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
翻译家胡小跃在穗推介加拿大法语文学
【字体: 【返回】
南方都市报
   
    南都讯 记者赵大伟 实习生朱人奉 11月9日晚上,青年翻译家胡小跃做客学而优书店,与读者畅谈翻译体悟与加拿大法语文学。他的最新译作是加拿大法语作家伊夫·博歇曼的小说《街猫》。胡小跃作为翻译家、全国法国文学研究会理事、法语译审,曾在2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年荣获第二届傅雷翻译奖。
   
    译介《街猫》的目的
   
    胡小跃介绍,《街猫》是加拿大当代文学中无可争辩的一部经典,对这部作品的研究已成为大专院校的热门课题。小说的成功,无疑给博歇曼带来了巨大的荣誉,他曾任魁北克作家联合会主席,现在是加拿大法语文学院院士,2003年获得了国家级荣誉勋章。作者感到最得意的,不是头衔和奖项,而是他让一家普通饭店出了名,成了一个旅游景点。
   
    得知胡小跃要翻译《街猫》的时候,出版社和博歇曼都抱有疑虑,尽管这本书已经翻译成十几种文字,累计销量过百万册。博歇曼开玩笑说,听说中国是一个奢侈品消费大国,这样一个灰头土脸的“猫”到了中国会不会被欺负?胡小跃说,他经常把文学与美食作对比,中国人的胃是很顽固的,不肯轻易接受外地口味,所以他译介这本书进来的目的,就是想让中国读者发现主流英语文学之外的优秀文学。
   
    《街猫》是加拿大法语文学第二次中译
   
    讲座中,胡小跃还为读者简单介绍了加拿大法语文学的几位作家,其中加布里埃尔·罗伊(G abrielle R oy)女士曾获“加拿大总督奖”,她有一段文字被翻译成英文印在了20元加币上面:“没有艺术,我们还能认识自己吗?”
   
    随着门罗获得诺贝尔文学奖,中国读者开始关注加拿大英语文学,而加拿大法语文学还极少有人注意。《街猫》也许是继1980年路易·埃蒙的《玛丽亚·沙德莱恩》之后介译过来的第二本加拿大法语小说。
   
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司