灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
我们是忠实原著的无愧于托尔金
【字体: 【返回】
南方报网—南方日报
   
    曾被誉为时代最伟大的奇幻史诗、20世纪想象力之源的史诗巨著《魔戒》推出全新中译本。本次由上海人民出版社推出的全新《魔戒》中译本创下了多项“第一”:第一次以合译的方式,共同完成全书翻译工作;第一次由两岸三地组合携手;第一次为《魔戒》中的名词汇编索引,目前已经有两千多条。
   
     据悉,本次合译由台湾著名翻译家邓嘉宛担任主要译者,她的两位好朋友杜蕴慈、石中歌分别翻译诗歌和附录部分,并负责全文尤其是译名的订校工作。从事文学翻译已有二十年的邓嘉宛译有《魔戒》、《精灵宝钻》、《胡林的子女》、《暮光之城》等四十余种作品。日本的译者曾耗时十年时间把《魔戒》的翻译工作完成,面对这种困难,胡嘉宛在方所书店的演讲中调侃,这次《魔戒》的翻译是由三位“女汉子”共同完成的,也算是先例,但我们是忠实原著的,无愧于托尔金。
   
     困难一:
   
     “翻译托尔金的作品让你很难对应一种中国小说风格”
   
     《魔戒》全书共三部曲:《魔戒同盟》、《双塔》、《王者归来》,曾被誉为是当代奇幻作品的鼻祖。《魔戒》目前已经翻译成了50多种语言,至今全球已经畅销2.5亿余册。
   
     作为主要译者的陈嘉宛表示,对于亚洲语系国家来说,翻译托尔金的作品更加困难,日本翻译此书耗时10年,“以我们三人和团队的工作量叠加起来,也是差不多这个时间的长度,翻译这一本原文书,我会先想它类似哪种中国小说,翻译时匹配相应的风格,比如译《暮光之城》,类似琼瑶小说,译《饥饿游戏》,采用武侠小说的风格。可是,在翻译托尔金作品的过程中,无论是古典还是现代,都找不到任何一个中文小说作为范本与之匹配,由于我的宗教信仰和基督教神学翻译经验,我最终选择了《圣经》的风格作为依据。”邓嘉宛表示。
   
     诗歌部分的译者杜蕴慈告诉南方日报记者,她是在1992年读到冯象先生《贝奥武甫》的中文译本时知道托尔金的。“前人的翻译让我知道中国古诗五言七言不适合用在托尔金的诗歌翻译中,我找到了自己的方法。”
   
     困难二:
   
     “大量特殊语言难以对应为中文”
   
     翻译《魔戒》的另外一个难度在于其中大量的特殊语言难以对应为中文,托尔金作为一名天才的语言学家,笔下的精灵、矮人和其它各族的语言,都有各自的语法,很多词汇有许多特殊内涵和浓厚的欧洲古典背景。对此,邓嘉宛团队除翻译工作,还进行了梳理工作,为所有名词编了索引。“托尔金曾经写过一篇长文,叫做《翻译的原则》,有规定某些名词是音译还是意译。我们这个版本还原了托尔金对译者的要求,为此我们会在一些文本下面解释说明,表明这样翻译的想法,我们为什么这么翻译,或者原来是什么意思,我们都列出来,这就是索引。”
   
     邓嘉宛透露,他们为《魔戒》里面的很多人名和地名做了索引,有两千多条,这个是从来没有人做过的,并且还在不断增加,最后也许会是一本书。“我希望这些资料能够对有志做托尔金研究的朋友们提供帮助。”
   
     南方日报记者 钟琳
   
     实习生 林泽曼
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司