灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
考研英语翻译"四读"技巧 牢牢抓住翻译10分
【字体: 【返回】
2014考研英语复习已经到了冲刺复习阶段,考研是选拔性的考试,对于考研英语来说过线容易高分难,其中考研英语翻译部分占有10分的分值,在本阶段同学依然不能放弃这10分,下面整理了考研英语翻译冲刺阶段复习指导,希望能够帮助同学们牢牢抓住这10分,成功步入自己理想的院校。
     2014新考试大纲要求:翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
     一读最多只能花四分钟内面的30秒钟。一读的目的是拆分句子,即断句。
     断句点有哪些?连词、介词、引导词。最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、从句,找出主语,找出谓语。
     2007年
     The study of law has beenrecognized for centuries as a basic intellectual discipline in Europeanuniversities. However, only in recent years has it become a feature ofundergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learninghas been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, ratherthan a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.Happily, the older and more continental view of legal education is establishingitself in a number of Canadian universities some have even begun to offerundergraduate degrees in law。
     If the study of law isbeginning to establish as part and parcel of a general education, its aims andmethods should appeal directly to journalism educators. Law is a disciplineencourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities toanalyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, itlinks these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to thelinks journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interestare at work in the process of journalistic judgment and production just as incourts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is adesirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or hercareer。
     (48)But the idea that thejournalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizenrests on an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioningof the state, is a major subject for journalists. The better informed they areabout the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of thebasic features of the Canadian Constitution can do a competent job on politicalstories。
     Furthermore, the legalsystem and the events which occur within it are primary subjects forjournalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is anundue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them bylawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it ispreferable for journalists to rely on their own notions of significance andmake their own judgments. These can only come from a well-groundedunderstanding of the legal system。
     二读:拿到一句话最多只能看30秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。
     (46) Traditionally legallearning has been viewed /in such institutions the special preserve of lawyers,/rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educatedperson. 译文:在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。
     preserve 保存
     三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
     需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先按照英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。
     (47) On the other, itlinks these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel tothe links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on thenews。
     它以一种方式把这些概念和日常现实联系在一起,这种联系是与记者在日常的新闻报道和新闻评论时所形成的
     cover news cover在这儿是报道的意思
     comment 评论
     四读的是汉语,花三至四秒钟。四读汉语的目的就是修改译文。
     修改译文的角度:1.看看是否有漏译、错译。主干结构的词即主语谓语宾语是不能漏掉的。2.看看汉语是否有错别字,是否通顺。3.同义替换,改变顺序,适当增减。
     如:purely abstract 就应已成及其抽象,而不能已成纯粹抽象
     03年
     63)The emphasis on datagathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to theanalysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctlyimportant social science。
     make 使得
     unique 独特
     distinctly 本意是区别 distinctly important 是极其重要的意思
     如何如修改?适当改变顺序,适当增加或同义替换,适当增减。
     07年
     (48)But the idea that thejournalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizenrests on an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media。
     译文:记者必须比普通市民更了解法律,这种观点取决于新闻媒体的已经建立的惯例以及特殊责任的理解。
     profoundly 更深刻地
     rests on 取决于
     08年
     48) On the other hand, hedid not accept as,/well founded the charge made by some of his critics that,/while he was a good observer, /he had no power of reasoning。
     他不接受一些批评家对他的指责,
     charge 指责、指控
     他不接受一些批评家对他的指责:虽然他善于观察,但他却没有推理能力,他认为这毫无依据。
     charge 指责、指控 well-founbded 有依据的
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司