灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
泰国汉学家:希望能将莫言贾平凹的作品翻译成泰文
【字体: 【返回】
来源:人民网-文化频道
   
   人民网北京12月5日电 (陈苑)12月3日,由文化部主办、中国艺术研究院和中外文化交流中心承办的“汉学家与中外文化交流”座谈会在中国国家博物馆举行。本次座谈会是近年来规模最大的一次汉学家学术交流活动,来自17个国家的21位知名汉学家参加了座谈会。在围绕“世界文学中的中国文学”的主题讨论中,八位来自国内外的专家进行了发言,探讨如何让中国作家和国外的翻译家通力合作,把中国文学的优秀作品向国外推出去。
   
   泰国法政大学教授范耀麟多年来从事中国古典文学的研究和翻译工作,他详细介绍了中国文学进入泰国的经过以及泰国的文化现状。十九世纪,泰国国王下令翻译了部分中国典籍,《东周列国志》、《三国演义》等一批著名文学作品成功传入了泰国。范耀麟特别提到了《三国演义》的成功:“直到现在还是最受欢迎的一本历史小说。里面的人物也成为泰国人评价人品的标志。”而对于中国近代作家的作品在泰国遭到冷遇的状况,范耀麟认为,是由于“泰国缺少文艺批评家,所以很多作品翻译出来后就被人遗忘了。”他最后希望能将莫言、贾平凹等中国现代优秀作家的作品翻译成泰文,并相信他们的作品“会受到欢迎”。
   
   陕西省作协主席贾平凹在发言中全面介绍了近三十年来中国文学的特点。改革开放以来中国出现了大批作家,“我们生活在当下的中国,中国当下的社会现实就是这一代作家的命运。我们和这个社会的现实已经血肉相连,无法剥离。这种命运也就决定了我们就是这样的文学品种。”贾平凹还谈到中国的文学向西方文学学习的过程。在改革开放的三十年里,中国作家受到了外国文学的影响,学习人家,甚至模仿人家。“我们的作品才形成了对中国社会、政治、道德的审美和批判。才引起了世界的注意。”最后,贾平凹认为,中国文学只有写出中国国情,才能使作品有别于其他的价值。“中国的文化是几千年没有断裂和消亡的。这种文化背景下发生的故事才是我们文学要写的东西,写出来才可能是不模糊的,效仿别人的文学是不可持续的。”
   
   中国社科院文学研究所所长陆建德认为,中国当代作家能够拥抱世界,也能够拥抱自己的文化传统,他们的包容性是非常巨大的。“当今中国的文学无比丰富,上世纪八九十年代在西方有一些理论家说,文学已经死了,小说已经死了,故事已经死了,这些话、这些语言完全失败了,是错误的。我希望那样的理论家都到今天的中国来看一看,看一看我们中国的当代文学创作呈现出多么五彩缤纷的景象。”
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司