灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
政府单位门牌翻译成“中国式英语”
【字体: 【返回】
来源:江淮晨报
   
   一些中国式英语翻译常闹笑话。最近,有宿州市民发现,宿州市公路管理局埇桥分局的门牌上,把宿州市公路管理局埇桥分局写成“SuZhou city yong qiao branch highway administrataion。”多名资深英语老师称,小一些的地名放在区域大些地名前是英语翻译常识。对此,宿州市公路管理局埇桥分局工作人员称,该翻译是从系统内信息库上下载的,将上报后更改。
   
   最近,有宿州市民发现,在宿州市公路管理局埇桥分局的门牌上的翻译似乎有问题。随后,该市民将此拍下来传到网上。通过图片记者发现,这块写着“宿州市公路管理局埇桥分局”的牌子上,对该局的翻译是“Suzhou city yongqiao branch highway administrataion”。对于这样的翻译,在网上有网友直接称,“属于中国式英语。”
   
   近日,记者就此事请教了多名资深英语老师,他们介绍了这翻译的问题。合肥8中英语备课组组长陈昕说,这样的翻译,犯了一个常识性错误,“一般都把区域较小的地名放在区域较大的地名前,这个应该是埇桥在前,宿州在后。”
   
   安徽大学英语学院教师张玉红则认为,“确实,地名翻译一般是把区域较小的地名放在区域较大的地名前,但是另一种情况是也可用of短语,这个翻译受中国人说话习惯的影响,属于中国式英语。”同时,张老师还给出了建议的翻译“Bureau of Roads of SuZhou,Yongqiao Branch”。
   
   对此,宿州市公路管理局埇桥分局的工作人员称,门牌的翻译是从上级系统内部直接下载的,“将向上反映,之后改正。”(姚庆林)
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司