灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
都是翻译软件惹得祸
【字体: 【返回】
南京新街口新华书店闹“翻译笑话”,“普法读物”译成“普鲁士和法国战争读物”
   
   工作人员表示抱歉,欢迎书友多来纠错
   
   快报讯(记者 仲茜)在我们身边,路牌、标识等因英文翻译出错而闹笑话的屡见不鲜,前两天,在南京新华书店新街口店的一处书籍分类标牌,英文翻译也出了错,纠错者是南京一位在校大学生,他将照片发至网络后被众多网友转发,“别的地方英文翻译错了也就罢了,书店翻译错了实在有失水准,就不怕误导读者吗。”
   
   原来,南京新华书店新街口店一楼法律类书籍区域共有6排书架,每个书架都有更具体的分类,上面挂着分类标牌,如“常用法律法规、法律考试、法律专业教材、法律读物”等,每个标牌都写有中英文两种文字。而其中,“普法读物”的英文翻译是“franco-prussian readings”,这两个词语的中英文含义并不一致,而且所表达的意思毫无关联。据记者了解,“franco-prussian readings”真正的含义是“普鲁士和法国战争读物”,这显然与其原本所要表达的“普及法律读物”大相径庭。
   
   “都可以评为年度最佳英语翻译了,真有创意,法律读物一程战争读物了。”南京新华书店新街口店翻译出错照片一经传播,就引来了众多网友评论。“估计是工作人员为了省事,直接用电脑软件翻译的吧。”
   
   昨天,记者来到南京新华书店新街口店发现,该书架上的标志已经被取下,工作人员表示,的确翻译错了,书店已经与三天前取下,重新制作。“错误源自广告公司美工人员在制作书牌时,使用了翻译软件,而我们未能发现错误,对此我们表示抱歉,也欢迎更多书友能为书店做的不到位的地方纠错。”昨天,南京新华书店也通过官方微博,向广大书友致歉,并欢迎大家多来纠错。
   
   
   “普法读物”到底该怎么翻译?
   
   “普法读物”到底该怎么翻译?现代快报记者使用在线网络翻译软件时发现,“普法读物”的确没法直译,需要意译。随后,记者向南京大学英语系副教授但汉松求教,他解释说,书店所表示的“普法读物”有一个特色语境,即在我国法律普及时期下,为大众读者出版的介绍基本法律的书籍,“该类书所设定的读者往往是掌握法律知识较少的人,而这在英文中没有一个完全对等的词语,能翻译出来。”但汉松说,普法更多的是有一种教育的含义在里面,可如果直接翻译成“legal Education(法律教育)”却又会和培养专业法律知识、法律专业教育相冲突,外国人看来也会被误导。
   
   但汉松表示,确切的英文表述目前国内似乎还没有定论,不过他建议,可以套用我国之前翻译“扫盲”、“计算机普及”等词语,将“普法读物”翻译成“books on general legal education”,或者“books on legal literacy development”。“前者翻译比较中国化,但较为官方,后者在国际上接受度更高,外国人看得更习惯。”
   
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司