灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
神翻译笑趴:盘点生活中惊呆伙伴的英文翻译
【字体: 【返回】
来源: 荆楚网-楚天都市报
   
   
    @央视新闻:英语四六级考试中的“神翻译”,伙伴们,这些词该怎么翻,你搞清楚没?
   
    记者追访:这几天,刚刚结束的英语四六级考试为网友们带来欢乐,不少考生的翻译绝对达到“神级”,戳中无数人的笑点。其实生活中亮瞎眼的翻译何止英语。
   
    中国风翻译很萌很有创意
   
    此次六级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:四大发明干脆音译成StarFarming、诸侯成了pig monkey(猪猴)、指南针摇身一变成了高端大气的GPS、火药则是霸气的TNT/firemedicine、皇家是yellow home(黄色的家)、中秋节就是“圆月的节日”Full moonfestival、月饼更是中外结合成了pizzayue,印刷译成copy-paste(复制粘贴)……如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。“得与失_红尘轮回梦一场”大笑着说:“哈哈哈,你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。”
   
    有意思的是,就连联合国官方微博也跟着凑热闹,“赶快跟着联合国来补补课吧!联合国大多数文件中很多是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,并倾向使用华丽辞藻。”
   
    中英文地名对照很接地气
   
   
    看到萌翻的六级翻译,有人回忆起微博上热炒的中英文地名对照,于是众网友边笑边转发:“1、Red RiverValley 是红河谷,我们叫:丹江口。2、Phoenix 是凤凰城,我们叫:宝鸡。3、Rock hometown 是摇滚之乡,我们叫:石家庄。4、Greenland是格陵兰,我们叫:青岛。”
   
    剑桥体武侠小说名字很难猜
   
    其实神一样的翻译处处存在。前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷纷围观转发。看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》你能想到这是《笑傲江湖》吗?这种运用中西方差异化思维的独特语言风格,连武侠迷们都要好好想一会儿才能明白说的是什么。
   
    甚至连金庸的14部小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”也被网友一本正经地译成英文,再转换成“剑桥腔”中文,就成了打油诗。他说,介绍一个中国概念,需要找很多西方文化体系里相对应的存在,不是恶搞,而是一场充满中西文化差异的文字游戏。
   
    部分翻译参考答案(来自新东方)
   
    寿:longevity
   
    福:good fortune
   
    和:harmony
   
    丝绸之路:Silk Road
   
    造纸术:papermaking
   
    火药:gunpowder
   
    指南针:compass
   
    印刷术:printing
   
    中国园林:chinese garden
   
    (邬晓芳)
   
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司