灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
不想当设计师的翻译家不是好作家
【字体: 【返回】
许佳
   
   《说穿》于晓丹著
   
   中信出版社
   
   2014年7月
   
   两年前,我正在为供职的《外滩画报》寻找时尚专栏作者,除了“懂时装”、“谈时装”之外,我希望他还能提供更加丰富、更加独特的内容。
   
   翻开时尚杂志,极目所见,无非是新品推荐、名家轶事、品牌八卦、明星街拍。一季复一季,熙熙攘攘,循环往复。身为编辑,我经常会想,这究竟是不是读者真正需要的内容?更进一步说,一个普通人如果想要穿戴体面,真的需要投入那么多精力,接受如此海量的信息吗?
   
   就在这个时候,我找到了于晓丹。
   
   当时她与国内某内衣品牌合作,推出一个风格简洁的系列,通过网络销售。我先看到她的设计,接着才了解到,在进入纽约时装学院学习内衣设计,继而成为设计师之前,她曾在国内从事过外国文学译介工作。在《外国文学评论》担任编辑期间,她翻译了纳博科夫的《洛丽塔》,还曾在上世纪90年代初翻译卡佛的《你在圣·弗兰西斯科做什么?》—这也是卡佛在国内的首个中文译本。除此之外,从上世纪80年代开始,她就从事小说创作。2009年,她出版了长篇小说《1980的情人》。
   
   一个在纽约有着十多年工作经验的资深设计师,同时还是专业的翻译家和小说家—我想这就是我要找的理想作者,再也没有比她更合适的了。
   
   正如在《说穿》里看到的,于晓丹回顾了自己作为内衣设计师的职业生涯,讲述了身边许多同行的故事。同时,她又常常站在既是普通顾客又是时装从业者的角度,以一个女性的视角去观察时尚产业。
   
   于晓丹说,作为一个设计师,逛街是她的工作之一。与此同时,作为一个女人,逛街又天然地带给她乐趣。上世纪80年代在“瑞蚨祥”扯一块真丝面料的快乐心情,在远隔重洋的Le Bon Marché一直完好地保存到今天。走进一家体贴人意的好商店时那种亲切和雀跃的感觉,她一再地捕捉到,收集起来。而不管是睡衣裙摆上的一段蕾丝边,还是样衣车间里的光线和气味,她所描绘的这些细节,看上去像纯粹的乐趣,其实都是她对时尚历史的瞻前顾后,也把我们带进了橱窗和T台背后那庞大、凌乱、美丑交融的现实当中—也就是你我所身处的这个世界。
   
   
   
   
   
   你手里的这本书,主要由晓丹的专栏集结而成。不过在书的末尾,我读到了一些此前没有见过的文字。在这些问答格式的文字里,她讲述了自己的设计理念,解释了她为什么选择离开大公司,做赚钱不多的独立品牌。她提到自己在去年夏天尝试茶染面料:“得到的颜色非常天然,任何工业染料也染不出那样的颜色,真是让人陶醉。而且布上还飘着淡淡的茶香,贴身穿着格外美妙。”读到这一段,她那一谈及心爱的东西就满脸洋溢的幸福感,又是历历在目。我深深懂得这种幸福,它只属于潜心创作的人—无论是写一本书,谱一阕曲,画一幅画,还是做一件衣服,烹饪一道佳肴,无论这创作阔如大海,还是微似针尖,创作者们都能体会到相同的陶醉和振奋。(来源:北京青年报)
   
   netease 本文来源:北青网-北京青年报
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司