灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
业余翻译家虞争鸣:自学语言 参与翻译拉丁文原著
【字体: 【返回】
 温州网讯 由周维明、虞争鸣、吴挺、归伶昌四人翻译的拉丁文原著《阿提卡之夜(1-5卷)》近日由中国法制出版社出版,填补了该书在我国没有中文译本的空白。
   
     四位翻译者之中的虞争鸣先生,是温州人。他经商多年,热衷公益事业,是温州“仁心公益”的会长。虞争鸣爱好英语,师从温州英语名师周任辛先生20多年。2009年,他开始学习拉丁语、古希腊语等西方古语言,是温州罕见的一位学习冷门语言的“民间学者”。
   
     虞争鸣介绍,《阿提卡之夜》的作者是奥卢斯·革利乌斯(Aulus Gellius)。遗憾的是,由于资料佚失,研究者对他的生平知之甚少。从现有资料中,可以知道他出生于公元125年,是古罗马帝国的文学家和语法学家。革利乌斯可能出生于罗马的一个非常富裕的家庭,并在那里长大接受成人礼,随后在雅典接受教育。他曾在罗马从事司法工作,担任民事裁判员。工作时,革利乌斯力求细致、广泛地阅读希腊文、拉丁文著作,并向有关行家求教。革利乌斯卒于公元180年,《阿提卡之夜》是其唯一的传世之作。
   
     据革利乌斯自述,《阿提卡之夜》是他在阿提卡的漫漫长夜中阅读各种书籍时所做的笔记。其内容则是哲学、历史、文学、美学、法学无所不包;天文地理、三教九流、风土人情、文化娱乐、吃穿住行无所不涉;散文杂记、传说典故、诗词歌赋应有尽有,真可谓是一部地地道道的希腊罗马社会的百科全书。
   
     《阿提卡之夜》在西方文学史与希腊罗马历史上占有重要地位,几乎全部有关西方古典学的重要著作均对其有所提及或引用。钱钟书先生在《管锥编》里也数处摘录了该书内容。值得一提的是,古往今来许多法学家的著作也对其大量引用,如黑格尔的《法哲学原理》、耶林的《罗马法精神》、弗卢梅的《德国民法总论》等。鉴于该书在罗马法研究上的重要价值,无论中国与外国的罗马法学者,无不是引用其内容的。
   
     《阿提卡之夜》共20卷,接下来的15卷正在翻译中。
   
     笔者近日就此对虞争鸣先生作了访谈。
   
     问:翻译这本书,除了弥补国内无中文译本的空白之外,还有什么吸引你?
   
     答:这本书保留了当时许多宝贵的资料,是研究西方古代历史、文化、法律的重要参考文献,如能介绍到国内,也算是为我国的西学研究做了一份基础性的工作。而书本身的内容,以及其文字的难度,也引起了我们的极大兴趣。
   
     问:您和其他三位译者身处天南地北,是怎样合作的?
   
     答:我们四人当时都是一个名为“西方古典语言自学群”的QQ群成员,参与此群的目的是学习、交流拉丁语、古希腊语、梵语等西方古典语言的资料和经验。2011年5月,周维明鼓动群友们一起翻译《阿提卡之夜》,将所学语言派上实际用途,并率先译出序言,贴于豆瓣。我们三位积极响应,把章节作了分工,开始翻译正文,碰到问题就上线讨论。因为大家都是业余翻译,忙闲不一、速度各异,分工也视个人进度及时调整。2012年12月,我们完成了前5卷的翻译和注释。
   
     问:翻译此书,最大的难度在哪里?
   
     答:原著写于1800多年前,和我们时空相隔甚远。作者使用的是白银时期的拉丁文,较为晦涩难懂,文风较细腻,牵涉的知识面又极广,以我们初学兼业余的身份,遇到难句或者不熟悉的典故,常常理解时懵里懵懂,翻译时磕磕碰碰,幸而收集了大量相关的参考资料,又有该书英、法、德诸译本可供对照参考,总算可以勉力进行下去。文字上尽量反复斟酌,但离信达雅的境界,自认距离尚远。
   
     问:你从哪一年开始对拉丁文、古希腊文感兴趣?
   
     答:2005年,我的读书兴趣逐步转向古希腊罗马的历史文化,到了2009年,我开始退出部分生意,有了许多空闲时间。为了能够直接阅读原著,更是为此后的半退休生活以及更后的老年生活寻找内容,我便开始学习拉丁语,次年又着手学习古希腊语等语言。
   
     问:您对古希腊罗马文明怎么看?它对当下的我们有何启迪?
   
     答:古希腊罗马文明是现代西方文明的源头。作为开放的海洋文明,古希腊文明又是更古老的埃及文明和两河文明的继承者,其悠久性和所达到的文明高度确实胜过相对封闭的同期中国,而这种文明的开放性和进攻性也为后来西方文明的全球扩张埋下伏笔。在全球化的今天,长期以来以文明古国而自豪的中国人,实际上已深受西方文明的影响,大到教育、法律、医疗、交通诸体系,小至电器、汽车、电脑、手机等器物,目之所见、手之所及,多为西方文明的产物。对这种文明的源头有更多的了解,或许能让大家活得更明白点。
   
     问:您从过商,现在热衷公益事业,还利用闲暇时间翻译著作,您怎样看待这几种身份的转换?
   
     答:我曾经是一个科技单位的工程师,后来是一个外贸商人,现在又做公益,学外语。因为在每个方面都不出色,才会引起你的疑问。其实最贴切的符号或许是一个不入流的读书人。
   
     我的人生态度受恩师周任辛先生的影响很大。他上个世纪七十年代末起在温州义务开班教授英语,受惠者数以千计。空暇时间里,周先生则忙于看书、翻译直到终年。他一生清贫但助人为乐,将读书学习视为最高境界。记得1995年我下海经商时,先生再三告诫,赚到钱要回来做学问。今年正值先生去世十年,希望这本译作的出版,能让先生在天之灵,稍感慰藉。
   
   本文转自:温州网
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司