灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
外媒:英国推专为中国翻译莎翁作品 展示软实力
【字体: 【返回】
参考消息网12月8日报道 美媒称,提到英国的软实力武器库的话,莎士比亚算得上是其中的重量级武器。伦敦最近连续采取措施向远方的中国推介他。
   
     据美国《基督教科学箴言报》网站12月5日报道,上周末,英国莎士比亚环球剧院结束了《仲夏夜之梦》在北京的系列演出,门票被一抢而空。中国一家出版社现在即将完成将这位剧作家和诗人的作品编辑成有学术风范的中文译本的工作。另外,英国政府刚刚宣布启动一个项目,推出专为中国戏剧舞台翻译的莎士比亚作品集。
   
     英国财政大臣乔治·奥斯本9月份宣布给予皇家莎士比亚剧团这份新的翻译拨款时表示:“莎士比亚是我们最好的文化输出之一,中国人和我们一样热爱他。”
   
     这意味着有了资金。英国文化大臣赛义德·贾维德说:“我们的文化和传承是英国之所以伟大的原因。让它们能走向更多的海外新观众也有助于吸引更多游客到我国。”
   
     中国高校毕业生都应该知道莎士比亚,至少读过他的剧本的某些节选。
   
     英国文化协会是向全球推介英国文化的政府机构,该协会驻中国的尼古拉斯·马钱德表示,今年的一项调查发现,中国认为莎士比亚是五大积极的英国符号之一。他补充说:“这些符号不仅仅是女王和贝内迪克特·坎伯巴奇。”
   
     在中国,早在1903年,查尔斯·兰姆和玛丽·兰姆改写的《莎士比亚故事集》被译为《澥外奇谭》。从那时起,出现了很多译本。莎士比亚作品成为获得中国接受的外国作品的一部分。
   
     一位研究莎士比亚的中国学者表示:“我们需要新的译作,但是提供更好的译作是非常困难的。在中国,好学者常常并不是好翻译。”
   
     皇家莎士比亚剧团希望找到好的翻译带来新的能打动人的翻译作品,能被现在的中国观众接受。
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司