灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
华慧考博 考博英语翻译中长难句结构分析
【字体: 【返回】
来源:中国网
   
    一年一度的考博即将来临,对于考生而言,考博是综合能力的较量,是英语能够过关的实力探讨。考博英语复习中,英语的各大版块都有不同的复习方法和做题技巧,对于翻译题型,考生面临的问题可以说是种类繁多。众所周知,翻译考查的不是简单的词汇题的选择,也不是完形填空中的固定搭配和短语,它考查的范围更广泛,更全面。因此,可以毫不夸张的说,翻译如能够游刃有余,那么英语中的语法,词汇和句子结构就不在话下。
   
   
   华慧考博 考博英语翻译中长难句结构分析
     华慧考博(400-622-4468)立足国内考博十余年,在考博英语辅导上可谓是独树一帜,华慧考博针对国内各大高校不同的考博题型和考博方法,针对不同的考博题型和板块有着自己独特的见解和解决方法。为帮助考生提高英译部分得分,华慧考博专家李文文老师就英语翻译部分中英译中作了专门分析,帮助考生通过翻译中点到面的练习,提升自己的翻译能力,最后攻克翻译。
   
     根据学员的各种反馈,翻译中遇到的问题不一而足:词汇量太少,句子结构和句型掌握的太少,长难句理解问题很大。那么针对这些问题,我们主要通过例句来分析长句的翻译。
   
     1修饰成分太多,学会“化零为整”
   
     我们这里以笔译三级的一篇文章中的一小段为例:
   
     Aging population and falling birth rates in many Asian nations threaten to trigger potentially drastic social and economic changes.
   
     在中译英的过程中,首先要先分析句子结构,理清文章中的主谓宾结构非常重要。本句话中,主语是由and连接的两个并列主语:aging population,falling birth rates后面的谓语部分为threaten to trigger,后面的全部是修饰语,修饰后面的名词 changes,因此,在本句中,后面的修饰成分太长,我们可以考虑将后面的修饰成分整合起来。其次,要学会注意运用“切分祛”翻译这个长句,可以考虑从threaten处切分,前面是现象,后面是引发的结果;2) falling birth rates:出生率日益降低。此外Aging populations and falling birth rate是一个问题,因此在翻译该句时,要加上主语“问题”—人口老龄化和出生率日益降低的问题;3) threaten to trigger:可以运用“省略法”或“合并法”将threaten和trigger的意思整合到一起:这有可能触发……剧变; 4)potentially drastic social and economic changes: 这个短语前置修饰成分长,其意思整合起来就是:潜在的社会和经济剧变。把drastic和change的意思整合起来,译为:剧变。
   
     译文:许多亚洲国家存在人口老龄化和出生率降低的问题,这有可能触发潜在的社会剧变和经济剧变。
   
     2句子结构复杂,从句中镶嵌从句
   
     Asian governments will have to look towards market-oriented policies and rethink social welfare as populations grow older and more urban。
   
     这句话的主句是前面Asian governments will have to look towards market-oriented policies and rethink social welfare,这里也是and 连接两个并列的谓语成分,那么在翻译的过程中,可以考虑把这两个并列的句子翻译成单独的两句话,从逻辑上来讲,这样翻译更加符合中文的表达习惯,中文习惯于用短句。同时,后面的as populations grow older and more urban引导一个状语从句,对前面的内容进行解释说明,因此该句的翻译应考虑到将as populations grow older and more urban前置,作为事件发展进程的介绍,然后再说明亚洲各国政府应该采取的行动。同时,older and more urban应采用词性转换法翻译为:老龄化、城市化。
   
     译文:随着人口日益老龄化、城市化,亚洲各国政府将不得不采取以市场为导向的各项政策,对社会福利进行重新思考。
   
     本文主要简单介绍了华慧考博网(www.b2cedu.com)李老师对英译中长难句的分析。当然,翻译所面对的长难句并不局限于此,本文主要是通过最常见的长难句结构分析对英译中的技巧进行说明,希望能够对考生有所帮助,同时在翻译的练习中,掌握长难句的翻译技巧。
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司