灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
英文诗歌被翻译成七言律诗简直美疯了
【字体: 【返回】
近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传。加之昨天是国际母语日,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。
   
   这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。其原文和中文大意,以及七律压轴版翻译如下:
   
   原文
   
   Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrel-lawhenitrains.
   
   Yousaythatyoulovethe
   
   sun,
   
   but you find a shadowspotwhenthesunshines.
   
   Yousaythatyoulovethewind,
   
   but you close your win-dowswhenwindblows.
   
   ThisiswhyIamafraid,
   
   because you say thatyoulovemetoo.”
   
   中文大意
   
   你说你爱雨,但你却在细雨飘洒时打开你的雨伞。
   
   你说你爱阳光,但烈日当空时你却往阴凉处躲避。
   
   你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗户。
   
   这就是为什么我很害怕,你说你也爱我。
   
   七律压轴版
   
   江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
   
   留学生视象形汉字美如画
   
   或许是距离产生美,在中国学习的国外留学生,对汉语的美感更有深刻体会。
   
   
   来自菲律宾的留学生Fatima(中文名字耿蜜),现于福建师范大学海外教育学院攻读汉语国际教育硕士专业。虽说学习汉语有点难,但因为喜欢汉语,喜欢中华文化,耿蜜通过刻苦努力成为了孔子学院奖学金生的一员,并在本科阶段得到了前往中国福建师范大学学习的机会。现在,他一边继续攻读汉语国际教育硕士,一边抽时间到中国各地旅游,体验风土人情。
   
   在耿蜜看来,书写汉字时,横竖撇捺一笔一划的结构就像是在画一幅画。“我最初学汉字时,因为汉字有笔划,我就好像在画画一样,每写完一个字,就像画好一幅画,特别有成就感。”
   
   本报记者 张发炬
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司