灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
王晔,翻译瑞典文学的扬州人
【字体: 【返回】
来源: 扬州晚报
   
   近日,上海人民出版社出版了瑞典作家谢尔·埃斯普马克的《贝拉·巴托克对抗第三帝国》,该书的中文译者王晔就是扬州人,扬州学者王章涛的女儿。王晔翻译的瑞典文学名著《格拉斯医生》,更是被诺贝尔文学奖评委马悦然赞为中瑞文学翻译历史上的一个很重要的里程碑。原本无意于文学翻译的王晔,也成为了中瑞文学翻译的后起之秀。
   
   1
   
   爱好写作
   
   保送复旦大学新闻系
   
   1969年出生于扬州的王晔,从小爱读书,喜欢写作,与父亲王章涛有很多相似之处。在扬州中学就读期间,她就是语文课代表,代表扬州参加华东三省一市作文竞赛,她写的《月是故乡明》荣获一等奖,这篇作文还被收录中学生作文范文教材。
   
   在王章涛的家中,悬挂着女儿王晔的大幅书法作品。王章涛说,王晔的书法写得好,得益于王板哉、李圣和等扬州书画家的培养。住在逸圃大院,与王板哉为邻,王板哉很喜欢王晔,时常教她写字。扬州国画院接待外宾,王板哉也经常带上王晔,偶尔还让王晔秀一秀。书法家林散之还曾写诗鼓励王晔。
   
   1989年,王晔以优异的成绩被保送复旦大学新闻系。在《新华日报》实习期间,她就撰写了大量的新闻报道,在上海报刊上发表散文。1998年,王晔留学日本,取得了大阪大学人间科学研究院人间科学硕士,后又取得博士。留学期间,她撰写了大量的文章,同时做一些文学和论文的翻译工作,不仅有了稳定的学习保障,还让自己的留学生活丰富多彩。
   
   2
   
   求学瑞典
   
   读写欧洲人文地理掌故
   
   2005年,王晔赴瑞典维克萧大学和隆德大学进修瑞典语和现代文学。正如她新浪博客第一篇博文中写道:“十六岁离家,在异地生活的时间早已长于在老家。如一粒秋樱的种子,随命运的风,自己把自己在瑞典种下,在一个本应是异国的地方,感觉被懂得,在成长,自己终于学会感谢生活,找到心灵的故乡。”
   
   在瑞典生活和学习,闲暇时游玩欧洲列国,开阔了她的写作视野,激发了她的写作欲望。这期间,王晔成为辽宁教育出版社主办《万象》杂志的固定作者,《文汇报·笔会》专栏的作者,湖南《书屋》杂志的作者,发表了大量反映瑞典风土人情的文章。
   
   2012年,生活·读书·新知三联书店结集出版王晔的瑞典人文散文集《看得见的湖声》。她的文字描述了民风淳朴自然、古风犹存的思尔肯小岛,被读者称为“思尔肯的童话世界”。
   
   2013年4月,王晔的散文游记《欧洲人文地理》由上海科技文献出版社出版,该书是《环球人文地理丛书》之一。在巴黎的天空下、死生在柏林、厄兰德的夏影、一座城在前世里、桑塔露西亚、卡尔扬在雕像里……这些都是王晔欧洲纪行的部分体验,与那些旅游书相比,王晔的书多了几分人文肌理。
   
   3
   
   翻译名著
   
   诺奖评委马悦然欣然写序
   
   王晔不仅有出色的文学素养,而且还有很高的语言天赋,她精通英文、日语、瑞典语等多国语言。尤其是学习瑞典语之后,王晔对瑞典文学有了更多的了解。而翻译瑞典著名作家雅尔玛尔·瑟德尔贝里的《格拉斯医生》,可以说是王晔的一次巨大挑战。
   
   “第一次翻阅《格拉斯医生》时,我的瑞典文才学了一个半学期,就在这谈不上读懂一行完整的瑞典文句子和段落的情况下,我却觉得这书里的文字鲜活、自然、锐利、充满激情—这是惊艳。”王晔说,在瑞典的日子里,她多次重读《格拉斯医生》,这本瑞典文学的经典早被译成多种语言,偏还没有中文版,于是她决定翻译这本书。
   
   “我觉得,自己就像是个演员,手上有一个脚本,我要把脚本好好地读出来。在忠实原文的前提下,体会主人公格拉斯或原作者瑟德尔贝里的呼吸。”王晔说,翻译名著对知识面有不小的要求,《格拉斯医生》就牵涉到欧洲的音乐、绘画、文学、哲学、宗教、当时的新闻等等。就是一个标点也费考量,瑞典文的标点体系和中文有一定距离,不能完全直接搬用,又不能不尊重原文,只有细细体会原文标点的作用,上下文的语气,在个别地方,采用相应的、更符合中文习惯的中文标点。
   
   2012年8月,上海译文出版社出版了王晔翻译的《格拉斯医生》。诺贝尔文学奖评委马悦然在序中给予了高度评价:“我阅读王晔女士由瑞典文直译成中文的稿子的时候,好像听到作者借给格拉斯医生的嗓音。王晔女士承担一个认真的翻译家的双方面的责任:对原文作者的责任与对自己的读者的责任。我认为王晔女士的译文《格拉斯医生》是中瑞文学翻译历史上的一个很重要的里程碑。”
   
   
   因为《格拉斯医生》的成功翻译,马悦然提议,请她翻译瑞典作家谢尔·埃斯普马克的《贝拉·巴托克对抗第三帝国》。“埃斯普马克的书在中国,有李之义先生翻译的《诺贝尔文学奖内幕》,李笠先生翻译的诗歌集《黑银河》,万之先生翻译的小说《失忆的年代》等,中国读者对埃斯普马克的文字应该不陌生。”王晔说,在翻译过程中,埃斯普马克先生十分亲切,欢迎一切的提问。马悦然先生更是对译稿中的每一个标点、一个语气词严格推敲,提出修改意见。2014年1月,《贝拉·巴托克对抗第三帝国》正式在国内上市。
   
   “翻译真的要很小心,很小心。”王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。
   
   最近,王章涛又收到了女儿寄来的两本书稿,一本是翻译瑞典著名作家斯特林堡的《海姆斯岛上的居民》,一本是王晔的文学随笔集《十七岁的猫》,列入即将出版的世界华文儿童文学系列。
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁摄影团 柴烧 网络实名:广西翻译公司