灵赛首页
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系我们
“傅老译出了 原著特有的韵味”
【字体: 【返回】
汉网-长江日报
   
    本报讯(记者欧阳春艳)16日,91岁的著名文学翻译家傅惟慈先生在京去世,并将遗体捐献给医学事业。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。昨日,十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉记者,国内翻译界人才“青黄不接”并非危言耸听,“新一代译者的职业态度,很少能比得上老一代译者”。
   
   
     傅惟慈先生早年从俄语、德语译介了匈牙利、波兰、德国等国当代文学作品,后主要翻译英国现当代作品,是毛姆、格林作品的中文译者。他翻译的《月亮和六便士》、《动物农场》等,备受中国读者欢迎,影响巨大。
   
     “我不仅读过傅老的很多译作,也读过那些原作,两相对比,我觉得傅老确实译出了原著特有的韵味。”为许多翻译家当过责任编辑的韩敬群昨日告诉记者。他认为,新一代译者在职业能力上,不一定弱于傅惟慈等老一代译者,但他们考虑得失多一些,“很少去做为了一个单词研究好多天的‘傻事’。”
   
     “经常有读者抱怨,外国当代也没有什么好作家。其实这些印象都从阅读译本中得来,这是因为中国当代的文学翻译存在很多很大的问题。”韩敬群透露,“我有时也会指出老翻译家们的译文错误,他们都会非常高兴,并且一丝不苟的查证并修改”。
   
     对于傅惟慈先生的去世,韩敬群无比惋惜。“无论是教育背景,还是对母语的运用掌握程度,这样的翻译家将越来越少”。
打印】 【关闭
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
稻城亚丁自由行 柴烧 网络实名:广西翻译公司